пятница, 25 января 2013 г.

Un diccionario para vos, che

"Salgo del laburo seis y pico y me voy de joda".

"Esto es re trucho, funca como la mona".

"¡Hace un lorca! ¡Qué lo tiró!".

Это только некоторые из фраз, которые можно слышать каждый день, гуляя по улицам Буэнос-Айреса.
Теперь у слов и выражений типа этих, которые ежедневно употребляются аргентинцами, но которые очень далеки от испанского, преподаваемого Королевской академией (RAE), есть свое собственное место в справочнике.
Речь идет о "Diccionario integral del español en la Argentina" (Толковый словарь аргентинского испанского), книге с почти двумя тысячами страницами, объясняющей значение 40 тысяч слов, широко используемых в Аргентине.
Согласно его создателям, речь идет не о книге "аргентинизмов", а о книге, которая смешивает автохтонные слова с другими словами испанского происхождения или даже других языков как, например, английского языка, но во всех случаях она объясняет употребление, принятое в этой стране.
"Большинство словарей, которыми пользуются в Аргентине, берут за основу словарь, изданный в Испании", - утверждает Федерико Плахер, издатель-координатор словаря (издательство Voz Activa). - "Но испанский словарь имеет около 160 тысяч значений и из них только около 30 тысяч применяются в Аргентине". "Например, то, что в Испании называется "frigorífico" (холодильник), в Аргентине это "heladera" (холодильник), в то время как "frigorífico" - это мясокомбинат" – продолжает Плахер.
Преподаватель истории языка из Университета Буэнос-Айреса Хосе Луис Мур, написавший пролог словаря, утверждает, что он является вторым в своем роде словарем во всей Латинской Америке. "Цель, которая должна бы быть у всех испано-американских наций, состоит в том, чтобы признать абсолютную законность собственной манеры говорить", - считает он. "Их способы говорить не являются неправильными из-за того факта, что их нет в словаре Испанской Королевской Академии (DRAE)", - продолжает он. "Нации достигли своего совершеннолетия, и язык, на котором они говорят, - лично их язык, не нужно ни у кого просить ни разрешения, ни позволения".
Работа по составлению ежедневной речи аргентинцев заняла у 60 экспертов более трех лет.
Словарь включает слова, которых нет в DRAE, таких как "bagarto" (очень некрасивый человек) или "ponja" (от слова Japón - Япония), и объясняет контекст, в котором используется вышеупомянутое выражение, согласно тому, как оно дается в разговорной, формальной, грубой или детской среде.
Также он включает более 15 тысяч фраз, как, например, "tirar la casa por la ventana" (делать большие затраты) или "bajar línea" (заставлять кого-то сделать что-то определенным образом; - чаще это слово употребляется в политике).
И конечно выражения происхождения "lunfardo", которые первоначально использовались низшими слоями населения Буэнос-Айреса и ставшие популярными из-за танго. "Mina" (женщина) или "torrar" (спать) - два таких примера.
Согласно Плахеру, словарь указывает главным образом на аргентинцев и ищет способ отразить их манеру говорить.
Однако книга может больше пригодиться иностранцу, посещающему Аргентину и желающему понять эту особую манеру говорить по-испански, которую они имеют на земле "che" и "vos".

http://www.voz-activa.com.ar/indexdiccionario.html

понедельник, 21 января 2013 г.

Voseo как одно из лингвистических явлений испанского языка



В Аргентине помимо футбола, танго, вина и асадо можно столкнуться с таким явлением как «voseo». «Voseo» в основном признано только в Аргентине, хотя оно широко представлено и во многих других странах Латинской Америки.
Voseo – лингвистическое явление в испанском языке; использование формы «vos» (не путать с «vosotros»!) во втором лице единственного числа вместо «tú» и/или его спрягаемых глагольных форм на многих диалектах испанского языка. «Vos» в значительной степени используется в качестве основной формы 2-ого лица ед. числа в ла-платском испанском языке («español rioplatense» или «castellano rioplatense») в Аргентине и Уругвае, и в парагвайском испанском языке, в Парагвае.
В таких странах как Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа и Коста-Рика местоимение «vos» также находит широкое применение в центральноамериканском испанском диалекте. Это местоимение также широко используется в Боливии, хотя СМИ чаще используют «tú».
В наше время очень распространено видеть рекламные щиты и другие рекламные СМИ, использующие «voseo». На диалекте Аргентины, Парагвая и Уругвая «vos» также стандартная форма для употребления в телевизионных СМИ.
«Vos» присутствует в других странах как провинциализм, например в испанском Маракайбо штата Сулия в Венесуэле, на полуострове Асуэро на юге Панамы, в различных департаментах в Колумбии и кое-где в Эквадоре. В Перу «voseo» присутствует в некоторых андских регионах и Кахамарке, но молодое поколение прекратило использовать его. Оно также есть в ладино, одном из еврейских языков, на котором говорят сефарды. «Voseo» может также обнаруживаться при спряжении глаголов с «vos» вместе с «tú» заодно как вербальное «voseo» (в случае чилийского испанского).
Происхождение «voseo» восходит к латинскому «vos», которое обычно относилось ко 2-ому лицу мн. числа, за исключением случая отношения подданных к своему государю и рабов к своему хозяину, в котором его использование являлось целью показать его превосходство так, как это имело место в древнем кастильском.
Испанское «voseo» восходит к IV веку. Тогда, употребление «vos» вместо «tú» имеет социальное значение высшего уважения. В конце концов «voseo» исчезает из полуостровного и филиппинского испанского уже в XIX веке; оставляя «usted» местоимением вежливости, выражающим уважение говорящего к другому, в то время как «tú» представляет обращение непринужденности (между родственниками или к близким друзьям) или низкого положения (работодатель по отношению к работнику).
Широкое применение в устной и письменной форме
Широкое использование в устной речи
«Voseo» сосуществующее с «tuteo»
Испаноговорящая страна без «voseo»
В Америке встречаются три варианта обращения:
1 – (La América tuteante) - где мы обнаруживаем употребление «tú» для 2-ого лица ед. числа (доверие) и «usted» для 2-ого лица мн. числа (уважение);
2 – (La América sólo voseante) где форма доверия «vos» сосуществует с формой уважения «usted»,
и, наконец,
3 – (La América tuteante-voseante) где «vos» ограничивается крайне личной областью; «tú» используется для среднего доверия; а «usted» - как форма уважения.
В двух южно-американских странах посредством политики государства были попытки искоренить «voseo» из народного языка. Хоть им сделать это не удалось, все же его использование сократилось:
1 - В Чили «voseo» было всеобщим до тех пор, пока Андрес Бельо, ректор Чилийского университета, не осудил его употребление; он провел нормативную кампанию в пользу «tuteo». Однако «voseo» продолжало быть деревенской нормой и частью неформального или даже вульгарного языка.
2 - Примерно похожее произошло в Уругвае, в том смысле, что оно поменялось на прономинальный (местоименная форма) «tuteo», хотя не так легко было вырвать с корнем вербальный (глагольная форма) «voseo». В течение 70-х г.г. уже некоторые эксперты предупреждали о распространении «voseo» как в нижних общественных слоях, так и в средних и верхних. Это явление возможно начало происходить в конце 1950 г. и начале 1960 г. За последние десятилетия (1980 и 1990) ввиду влияния Аргентины, главным образом из-за средств массовой информации и из-за близости к ее столице, оно вновь становится прономинальным «voseo», почти аналогичным аргентинскому.




Indicativo Presente

Terminación
Peninsular plural
Voseo singular1
Zuliano singular
Chileno singular2
Estándar singular
-ar
vosotros cantáis
vos cantás
vos cantáis
tú cantái
tú cantas
-er
vosotros corréis
vos corrés
vos corréis
tú corrís
tú corres
-ir
vosotros partís
vos partís
tú partís
tú partes
-ar (alternante)
vosotros colgáis
vos colgás
vos colgáis
tú colgái
tú cuelgas
-er (alternante)
vosotros perdéis
vos perdés
vos perdéis
tú perdís
tú pierdes
-ir (alternante)
vosotros decís
vos decís
tú decís
tú dices
(imperativo)
mirad vosotros
mirá vos
mirad vos
mira tú


1 Voseo General desde Rioplatense hasta Centroamérica
2 Se emplea rara vez el pronombre personal «vos»

среда, 16 января 2013 г.

Montecristo. Un amor y una venganza


Монтекристо. Любовь и месть / Montecristo. Un amor y una venganza


   «Монтекристо» – аргентинская теленовелла, выпущенная в 2006 году. Это современная адаптация романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо».
   История начинается в 1995 г. Молодой человек по имени Сантьяго Диас Эррера счастлив. У него есть невеста Лаура, которая дает согласие стать его женой. Они очень сильно любят друг друга.
   Сантьяго – успешный человек. Он чувствует свое призвание служить закону. Являясь хорошим адвокатом, он назначается на должность секретаря в суде. Его отец, Орасио Диас Эррера, очень рад за сына. Недовольным остается лишь Лусиано, помощник судьи Орасио, пытавшийся занять место Сантьяго и полностью убежденный в том, что это отец помог ему продвинуться в должности.
   Сантьяго обожает фехтование. Он не раз побеждал на различных соревнованиях. И вот наступает тот день, когда Сантьяго и его лучший друг Маркос Ломбардо едут на соревнование в Марокко. Перед отъездом Орасио, ведущий следствие по поводу исчезновения людей во времена военного режима в Аргентине, рассказывает сыну о том, что Альберто Ломбардо (отец Маркоса) связан с пытками людей во времена хунты, что он должен быть арестован и отдан под суд. Сантьяго, обеспокоенный этой ужасной новостью, решает пока ничего не говорить Маркосу. В тоже время Альберто Ломбардо, узнавший о деле Орасио от Лусиано, просит сына избавиться от Сантьяго в Марокко, а сам готовит покушение на судью. В этом ему помогает дядя Лауры, Лисандро, который делает всю «грязную работу», являясь его сообщником.
   После подстроенной все тем же Альберто провокации Сантьяго оказывается в тюрьме. Маркос предает своего лучшего друга и возвращается в Аргентину, убежденный в том, что Сантьяго мертв. Однако тот выжил и продолжал находиться в тюрьме в Марокко.
   Маркос пытается убедить Лауру в том, что Сантьяго убил человека. Та решается поехать в Марокко, но Маркос ее отговаривает, уверяя, что Сантьяго был убит в тюрьме. Впав в глубокую депрессию, Лаура пытается покончить с собой, но узнает, что ждет ребенка от Сантьяго. Воспользовавшись печалью Лауры, Маркос заботится о ней и предлагает стать его женой. Она соглашается из-за чувства одиночества, а также думая, что это единственный способ сделать сына счастливым.
   Спустя 10 лет Сантьяго удается сбежать из марокканской тюрьмы. В заточении все это время он жаждал отомстить всем тем, кто отнял у него жизнь, счастье, любовь... И вот, наконец, он возвращается...

понедельник, 14 января 2013 г.