"Salgo del laburo seis y pico y me voy de joda".
"Esto es re trucho, funca como la mona".
"¡Hace un lorca! ¡Qué lo tiró!".
Теперь
у слов и выражений типа этих, которые
ежедневно употребляются аргентинцами,
но которые очень далеки от испанского,
преподаваемого Королевской академией
(RAE), есть свое собственное место в
справочнике.
Речь
идет о "Diccionario
integral del español en la Argentina"
(Толковый
словарь аргентинского испанского),
книге с почти двумя тысячами страницами,
объясняющей значение 40 тысяч слов,
широко используемых в Аргентине.
Согласно
его создателям, речь идет не о книге
"аргентинизмов", а
о книге, которая смешивает
автохтонные слова с другими словами
испанского происхождения или даже
других языков как, например, английского
языка, но
во всех случаях она
объясняет употребление,
принятое
в этой стране.
"Большинство
словарей, которыми пользуются в Аргентине,
берут за основу словарь, изданный в
Испании", - утверждает Федерико Плахер,
издатель-координатор
словаря (издательство
Voz Activa).
- "Но испанский словарь имеет около
160 тысяч значений и из них только около
30 тысяч применяются
в Аргентине".
"Например, то, что в
Испании называется
"frigorífico" (холодильник), в
Аргентине
это "heladera" (холодильник), в то время
как "frigorífico" - это мясокомбинат"
– продолжает
Плахер.
Преподаватель
истории языка из Университета Буэнос-Айреса
Хосе Луис Мур, написавший пролог словаря,
утверждает, что он является вторым в
своем роде словарем во всей Латинской
Америке. "Цель, которая должна бы быть
у всех испано-американских наций, состоит
в том, чтобы признать абсолютную
законность собственной манеры говорить",
- считает он. "Их способы говорить не
являются неправильными из-за того факта,
что их нет в словаре Испанской Королевской
Академии (DRAE)",
- продолжает он. "Нации достигли своего
совершеннолетия, и язык, на котором они
говорят, - лично их язык, не нужно ни у
кого просить ни разрешения, ни позволения".
Работа
по составлению ежедневной речи аргентинцев
заняла у 60 экспертов более трех лет.
Словарь
включает слова, которых нет в DRAE, таких
как "bagarto" (очень некрасивый человек)
или "ponja" (от слова Japón - Япония), и
объясняет контекст, в котором используется
вышеупомянутое выражение, согласно
тому, как оно дается в разговорной,
формальной, грубой или детской среде.
Также
он включает более 15 тысяч фраз, как,
например, "tirar la casa por la ventana" (делать
большие затраты) или "bajar línea"
(заставлять кого-то сделать что-то
определенным образом; - чаще это слово
употребляется в политике).
И
конечно выражения происхождения
"lunfardo", которые первоначально
использовались низшими слоями населения
Буэнос-Айреса и ставшие популярными
из-за танго. "Mina" (женщина) или
"torrar" (спать) - два таких примера.
Согласно
Плахеру, словарь указывает главным
образом на аргентинцев и ищет способ
отразить их манеру говорить.
Однако
книга может больше пригодиться иностранцу,
посещающему Аргентину и желающему
понять эту особую манеру говорить
по-испански, которую они имеют на земле
"che" и "vos".
http://www.voz-activa.com.ar/indexdiccionario.html
http://www.voz-activa.com.ar/indexdiccionario.html

Комментариев нет:
Отправить комментарий