пятница, 25 января 2013 г.

Un diccionario para vos, che

"Salgo del laburo seis y pico y me voy de joda".

"Esto es re trucho, funca como la mona".

"¡Hace un lorca! ¡Qué lo tiró!".

Это только некоторые из фраз, которые можно слышать каждый день, гуляя по улицам Буэнос-Айреса.
Теперь у слов и выражений типа этих, которые ежедневно употребляются аргентинцами, но которые очень далеки от испанского, преподаваемого Королевской академией (RAE), есть свое собственное место в справочнике.
Речь идет о "Diccionario integral del español en la Argentina" (Толковый словарь аргентинского испанского), книге с почти двумя тысячами страницами, объясняющей значение 40 тысяч слов, широко используемых в Аргентине.
Согласно его создателям, речь идет не о книге "аргентинизмов", а о книге, которая смешивает автохтонные слова с другими словами испанского происхождения или даже других языков как, например, английского языка, но во всех случаях она объясняет употребление, принятое в этой стране.
"Большинство словарей, которыми пользуются в Аргентине, берут за основу словарь, изданный в Испании", - утверждает Федерико Плахер, издатель-координатор словаря (издательство Voz Activa). - "Но испанский словарь имеет около 160 тысяч значений и из них только около 30 тысяч применяются в Аргентине". "Например, то, что в Испании называется "frigorífico" (холодильник), в Аргентине это "heladera" (холодильник), в то время как "frigorífico" - это мясокомбинат" – продолжает Плахер.
Преподаватель истории языка из Университета Буэнос-Айреса Хосе Луис Мур, написавший пролог словаря, утверждает, что он является вторым в своем роде словарем во всей Латинской Америке. "Цель, которая должна бы быть у всех испано-американских наций, состоит в том, чтобы признать абсолютную законность собственной манеры говорить", - считает он. "Их способы говорить не являются неправильными из-за того факта, что их нет в словаре Испанской Королевской Академии (DRAE)", - продолжает он. "Нации достигли своего совершеннолетия, и язык, на котором они говорят, - лично их язык, не нужно ни у кого просить ни разрешения, ни позволения".
Работа по составлению ежедневной речи аргентинцев заняла у 60 экспертов более трех лет.
Словарь включает слова, которых нет в DRAE, таких как "bagarto" (очень некрасивый человек) или "ponja" (от слова Japón - Япония), и объясняет контекст, в котором используется вышеупомянутое выражение, согласно тому, как оно дается в разговорной, формальной, грубой или детской среде.
Также он включает более 15 тысяч фраз, как, например, "tirar la casa por la ventana" (делать большие затраты) или "bajar línea" (заставлять кого-то сделать что-то определенным образом; - чаще это слово употребляется в политике).
И конечно выражения происхождения "lunfardo", которые первоначально использовались низшими слоями населения Буэнос-Айреса и ставшие популярными из-за танго. "Mina" (женщина) или "torrar" (спать) - два таких примера.
Согласно Плахеру, словарь указывает главным образом на аргентинцев и ищет способ отразить их манеру говорить.
Однако книга может больше пригодиться иностранцу, посещающему Аргентину и желающему понять эту особую манеру говорить по-испански, которую они имеют на земле "che" и "vos".

http://www.voz-activa.com.ar/indexdiccionario.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий